Journey Automação no mundo da L10n!!

Journey Automação no mundo da L10n!!

Feb'14, Reetika Ghai

Automate

As conversas blog sobre a importância da automação no mundo da localização e sua maior necessidade no mundo de Agile

Mudança de Paradigma de Cachoeira para o Agile no Mundo de Localização

Você sabe qual é o animal terrestre mais rápido do mundo, alcançando velocidades de até 113 kmh?

Ao longo dos últimos dois anos, tem havido uma mudança gradual no Software Development Life Cycle (SDLC) metodologia para a maioria dos produtos de proa Adobe. Gestão de produtos passou de um ano do ciclo de vida de desenvolvimento de produtos à base de cachoeira para correr metodologia Agile (baseado em desenvolvimento iterativo e incremental, onde os requisitos e soluções evoluem através da colaboração entre a auto-organização, equipes multifuncionais).

Como resultado da evolução das tendências do mercado, precisamos reinventar a nossa abordagem ao teste de localização para atender as novas exigências de metodologia Agile. No Agile, ciclos de desenvolvimento e de teste são mais curtos, com rápido tempo de resposta. Na localização, volumes de teste têm picos considerando a duração do ciclo de Sprint 2-3 semana. Características requerem validação frequente em vários locais e plataformas antes de certificar para um lançamento em um modelo de lançamento simultâneo (sim-GM). No âmbito Agile, é importante estar ciente dos objetivos de negócio do ponto de vista de localização. Eu classificaria estes em três grandes áreas:

  1. Tempo em caixa lançamentos freqüentes ao mercado: Com ágil a maioria dos produtos da Adobe ter pelo menos um lançamento a cada trimestre para uma freqüência tão elevada como lançamentos semanais / mensais
  2. Âmbito teste Aumento levando ao aumento de esforços de localização: Com cada sprint o escopo legado para certificar LOC construção aumenta
  3. Maior foco no desenvolvimento rápido característica nova com lançamento simultâneo ao mercado: Certificação recursos em plataformas N Local e M em um sprint de 3-4 semana

Esses objetivos criar os seguintes desafios para uma Internacional de Engenharia de Qualidade (IQE) equipe ao decidir o escopo na localizada constrói para testes de localização:

    • Garantir uma maior cobertura de teste sobre os novos recursos, equilibrando a cobertura para áreas de recursos legados
    • Garantir a possibilidade de reutilização de testes em várias variantes da plataforma
    • Garantir a precisão do teste através de cenários repetitivos em vários idiomas
    • Garantir a execução mais rápida de descobrir defeitos no início
    • Certifique-se de todos os recursos funcionam como esperado em todas as plataformas suportadas e localidades
    • Certifique-se de co-existência de diferentes versões dos produtos / patches lançados
    • Certifique-se de enviar o produto ao mesmo tempo em todas as localidades com suporte em todo geografias (sim-GM)
    • Assegurar a cobertura do teste otimizado em todas as localidades com suporte e variantes da plataforma

 

Automação em Agile & Localização

Por que o teste de automação em Localização?

- Vários lançamentos em um ano

- Alto volume de testes

- Complexidade da Plataforma: Combinação local

- Cobertura de teste melhorada levando a uma melhor qualidade

- Escalabilidade

- Mais rápido tempo de mercado

- Eficácia de Custos

Com estes pensamentos iniciais, propusemos para expandir a cobertura de automação de recursos de produto do Dreamweaver de língua Inglês para idiomas localizados em setembro 2012. Nosso objetivo inicial era atingir 45% cobertura automação característica em versões localizadas no que diz respeito à cobertura em Inglês construir na plataforma Mac.

Aos poucos, nós construímos as capacidades de automação de recursos nos próximos seis meses, a partir permitindo a estrutura de automação para a localização (ou seja, adicionou suporte à estrutura de automação para executar scripts do sistema operacional localizada) para a execução de testes de fumaça diárias em todo o 15 idiomas suportados, e, eventualmente, ter uma boa cobertura de automação ao nível de recursos.

Automação é uma ótima maneira de superar os desafios acima e, efetivamente, atingir a cobertura do teste optimizados em localização constrói. Com a automação, seria possível certificar incrementais versões criativas de nuvem para todos os sistemas operacionais suportados e combinações linguísticas apoiar os lançamentos com prazos.

Com vários lançamentos para o mercado em um ano, execução manual do escopo de teste reproduzível pelos fornecedores de localização leva ao aumento dos esforços de teste. A maior parte do aumento do esforço de teste pode ser atribuído ao aumento incremental âmbito teste legado, ou seja, âmbito legado é cumulativo a soma de todas as entregas no passado de um produto e aumentaria com cada sprint. Por outro lado, testes automatizados pode ser executado repetidamente garantindo cobertura definida através de plataformas e combinações linguísticas, contribuindo assim para a qualidade geral do produto para o tempo de liberação em caixa. Isto não só elimina a redundância de teste, mas também ajuda a produzir resultados de teste mais rápidos.

Tendo a área do legado automatizada ajudaria o testador localização focar manualmente o atual Sprint entrega, portanto, descobrir defeitos no início do teste cycle.The IQE preciso ser cauteloso ao decidir o escopo da automação em versões localizadas. Priorizando a cobertura de automação é muito importante.

A cada lançamento trimestral de mercado, o escopo de certificação dos recursos herdados definidos para um produto está aumentando, levando a amplificado esforço de teste reproduzível em vários sprints em comparação com um tempo de validação no modelo de lançamentos anual

Legacy Automation Coverage

Journey into Dreamweaver Automação

Equipe DW Localização tem 88% Cobertura Funcional & 86.5% de cobertura condicional núcleo cobertura w.r.t de 50% cobertura condicional e funcional na versão CC para MAC!

Para a adopção de automação produto em idiomas localizados, nossa jornada olhou, respondendo a algumas de nossas perguntas iniciais:

  • Quais são as características que precisamos para automatizar?
  • Qual será a seqüência de automação característica?
  • O localidades que devemos considerar para começar, com base em dados da história de pré-lançamento e bug?
  • Qual seria a melhor abordagem para a cobertura do teste otimizado nas diferentes localidades?
  • Na estrutura de automação, Onde deve ser as cordas específicas localidade (usado em scripts de teste) ser colocado? Ou devemos puxar as cordas diretamente para comparação do Adobe Localização Quadro (ALF) em tempo de execução?
  • Como é necessário muito esforço para a adoção de automação em localidades?
  • Qual seria a configuração inicial necessário para iniciar a automação nas diferentes localidades?
  • Quanto é necessário um esforço adicional para a execução de scripts de automação em versões localizadas regularmente?
  • Quais serão as necessidades de hardware e o desafio de encontrá-los?
  • Qual deve ser a frequência de automação é executado (fumaça diariamente, plano característica básica, e novo plano de recurso)?
  • Como ter o melhor tempo de resposta de execução em todas as localidades? Qual deve ser a matriz de otimização considerando tempo de resposta rápido em ágil?

Inicial 6 meses jornada para adoção da estrutura de automação para localização Dreamweaver

Time chart

Automation Framework Dreamweaver

Automação Dreamweaver é baseado na estrutura de automação caseiros Adobe chamado de 'Jerry '. O quadro foi desenvolvido pela equipe de Dreamweaver Inglês QE. Ele foi escrito em Java Núcleo, suportado por scripts de maçã e scripts java no backend, fazendo uso da API do Dreamweaver exposto pelos desenvolvedores.

DW framework


O diagrama mostra o fluxo de trabalho de automação:

Passo 1: Um tíquete de trabalho (contém detalhes de configuração como TC #, Plataforma, Detalhes da máquina, informações sobre o idioma, etc) é alimentado ao servidor PULPO.

Passo 2: Servidor Pulpo objetivo principal é o gerenciamento de máquina e registro de resultado. Servidor Pulpo invoca a máquina de teste com base e executa a automação de teste com base no plano mencionado no tíquete de trabalho.

Passo 3: Uma vez que a execução é concluída os log / resultados são copiados para o servidor Pulpo, para posterior análise.

Passo 4: Os resultados são registrados no painel de automação "AutoDash"

O quadro Jerry contém casos de teste automatizados agrupados sob vários planos de teste:

Fuma diariamente - Teste básico para a validação da compilação diária

Plano de recursos básicos - Contém casos de teste do legado e novas áreas de cobertura de fumaça recurso no Studio Test

Plano de Aceitação - Contém aceitação e cobertura de passagem de teste completo para os recursos desenvolvidos no legado e presente ciclo de lançamento no Studio Test

Começamos com uma máquina iMAC dedicada à automação Dw. Contudo, logo após a prova de conceito foi bem sucedida, nós adicionamos uma máquina mais dedicado para automação em versões localizadas. Os planos de teste acima foi executado em uma base pré-programado em todos os 15 localidades no plano de execução predefinido. Bilhetes de trabalho distribuídos em 15 localidades foram alimentados com o servidor Pulpo manualmente ou automaticamente e foram acionados na chegada de novas construções no Codex. Tipicamente, no momento em que chegou ao escritório, construir sanidade foi concluída em todas as localidades e estávamos bom compartilhar as compilações com os nossos parceiros fornecedores.

Para o monitoramento e otimização de cobertura de teste através 15 línguas, um calendário de execução específica foi seguido. Com base no calendário, diferentes planos de teste automação foram executados em várias combinações locales / plataforma em uma base diária. Teste de fumo diário para validação de construção foram executados, seguido de passagem de teste dedicado full característica nos fins de semana. A execução foi pré-agendada ea cobertura do teste foi distribuído entre as localidades para melhores resultados, dado o tempo e as limitações da máquina.

Realizações & Aprendizagens

Realizações

Na Nuvem Criativa (CC) lançamento, que se beneficiou de ter teste automatizado passa localizada constrói através 15 línguas:

  • Eficiência global de cobertura de teste melhorou quatro dobras em comparação com a execução de teste manual
  • Teste de sanidade rápida para a aceitação de construção de localização antes de passar a compilação parceiros fornecedores aumento da eficiência
  • Alcançados rápido tempo de resposta para o teste característica básica de scripts de automação
  • Certificação paralelo em várias compilações (Patch e linha principal constrói)
  • Mais foco na parte nova desenvolvimento características do sprint atual pelos testadores funcionais de localização
  • Certificação de pré-lançamento de construção completamente através da automação
  • Construído projeto e código de verificação Sign através da automação em todas as localidades em 2 horas em comparação com 32 horas de verificação manual

Aprendizagens

  • O apoio da equipe principal: É essencial ter a automação abençoado da equipe de Inglês para suporte ideal. Em caso de Dreamweaver, temos imenso apoio da equipe, especialmente de Kiran Patil (Gerente da Qualidade) e Arun Acidente (Sr. Chumbo Qualidade) para dirigir os esforços de automação em versões localizadas
  • Piloto em estrutura de automação para uma locales 1/double-byte/Cyrillic camada para garantir o quadro era robusto e iria apoiar automação na maioria das localidades
  • Sempre documentar as questões / desafios que enfrentamos durante a criação de automação, eles sempre agir como um ponto de referência mais tarde
  • Garantir os scripts básicos são independentes das cordas Inglês. No Dreamweaver, atualizar os scripts de automação legado para fazer esses scripts são executados na localização foi um grande desafio, como scripts de automação estavam falhando em comparações de strings. Aishvarya Suhane (Localização Automação QE) foi uma grande ajuda para escrever funções na estrutura de automação e criando alguns novos scripts para resolver questões específicas de localização.

Chitas no mundo da localização …

Um agradecimento especial a Guta Ribeiro para inspirar & tutoria me a escrever o meu primeiro Blog & Rakesh Lal por seu apoio.

GALA Webinar sobre Gerenciamento de Projetos de Localização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Manish Kanwal, Gerente do Programa Internacional da Adobe será a realização de um webinar em GALA (Globalização e Localização Associates), que é a maior organização sem fins lucrativos padrões dentro da indústria da língua. O webinar vai apresentar esclarecimentos sobre as melhores práticas para gerenciar um projeto de localização complexa. Adicionalmente, ele vai elucidar com um estudo de caso de um projeto abrangente grande com equipes de engenharia espalhados por todo o mundo, incluindo, linguística, revisores, legal, cadeia de suprimentos, marketing, de apoio ao cliente e muito mais.

Junte-se a este webinar para aclimatar o que é preciso para projetar gerenciar e localizar em condições exigentes, direito a partir do ponto o produto está previsto até ao seu lançamento público. Detalhes do evento estão disponíveis aqui, será transmitido em 26 de Julho 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bem-vindo à Índia!

Este artigo fala sobre o objetivo geral de localização em um novo mercado em termos de negócios ou um "mercado emergente". Você pode se perguntar, "Por que a palavra específica Emergentes?"Por causa da oportunidade de negócio que apresenta tomando um produto para um novo mercado onde a demanda existe, mas de alguma forma o produto não foi disponibilizado.

No domínio de publicação, A Índia é ainda um dos poucos países onde Impressão tem observado um crescimento constante. Trechos de uma pesquisa do site famoso abaixo:

"Contrariamente à maioria dos outros mercados no mundo que continuam a testemunhar uma erosão da indústria de mídia impressa, na Índia, o setor presenciou um crescimento de 10 por cento em 2010 e deverá continuar a crescer a um ritmo semelhante ao longo dos próximos cinco anos. O aumento dos níveis de literacia e de baixa penetração de mídia de impressão oferecem margem significativa para o crescimento, diz um relatório FICCI-KPMG, recentemente lançado no FICCI FRAMES 2011 evento ............ "[Fonte Tudo sobre jornal, data de publicação de Março de 2011 `]

Será que este presente uma oportunidade para a Adobe para expandir no espaço Print Media alavancando seu um dos mais populares software InDesign Editoração ®. Sim, mas a que custo? Vamos pesar os custos e benefícios.

  1. Ao longo de últimos anos, Adobe Índia força de vendas vem se reunindo clientes indianos para entender como o InDesign pode ser feita "a Índia está pronto '.
  2. Na Índia, Inglês é muito perto de ser a segunda língua mais falada, atrás Hindi, dando uma margem de manobra para, provavelmente, ainda chegou ao mercado com uma interface de usuário Inglês (UI).
  3. O mais falado área nas reuniões com clientes freqüentes foi o apoio de scripts índicos de impressão e aplicativos de desktop Publishing da Adobe. Os actuais World-prontos compositores para Oriente Médio texto incluído suporte parcial para scripts índicos vários. Contudo, uma série de correções de bugs e requisitos de suporte de produto foram necessários para a Adobe para certificar oficialmente e lançar o produto na Índia.

As especificações listadas acima que esculpir um caminho para o InDesign para ver suporte para scripts índicos em CS6 liberação. Baseado na entrada do Gerenciamento de Produtos, o seguinte 10 Scripts de indianos a classificação mais elevada na lista de prioridades para apoiar:

Cada uma das localidades acima tem uma boa porcentagem de mídia de impressão no mercado indiano variando de jornal, Revistas, Revistas, etc. Para apoiar essas localidades era um caminho difícil pela frente já que a maioria dessas localidades usam combinação de caracteres complexo, glifos, regras de hifenização, suporte de dicionário.

Fase 1 deste projeto incluiu suporte de dicionário adicionando no InDesign para essas localidades. Nós integramos as específicas da localidade dicionários de código aberto, avaliados os contra produtos concorrentes (com o suporte semelhante) abrangendo uma série de dados de script de teste específicos escolhidos a dedo por lingüistas. Os critérios de teste sendo:

  • Maturidade de teste e qualidade dos dicionários incorporados
  • Ortografia palavras intencionalmente e comparar as palavras corrigidas
  • Verifique se as palavras em InDesign quando copiados manter sua santidade
  • A validação de um regime linguístico poucos, conforme aplicável, tais como hifenização, colchão, grafias, etc

Dicionário avaliação mostrou resultados bastante impressionantes, permitindo-nos passar para segunda fase deste esforço de analisar InDesign para scripts índicos. Depois de um número significativo de fluxos de trabalho complexos, uma engenharia poucos belisca ao longo do caminho, fomos capazes de conseguir aquilo que nós colocamos nossos olhos no início.

  • Dicionários adicionados e verificadores ortográficos para o 10 roteiros
  • Hifenização acrescentado para o 10 roteiros
  • Incluído 1 Família de fontes Indic: Adobe Devanagari
  • Incluído um script que os usuários podem executar para definir padrões relevantes e lidar corretamente com as importações a partir de documentos do Word etc.

Mesmo que nós começamos este esforço como um projeto de sementes, codinome como Indic InDesign 1.0, fomos capazes de conseguir mais do que nós filmamos para. InDesign não provou apenas compatível para a maioria das localidades listadas acima, mas ofereceu apoio notável, mesmo para os glifos mais complexos.

Mude para o Compositor do Mundo-Ready, um mecanismo de composição alternativa, com um único clique de indicPreferences.js em Janela > Utilitários > Scripts painel para explorar o mundo Indic no InDesign. Em virtude de suporte básico Indic script em InDesign CS6, agora você pode digitar esses idiomas e caracteres iria moldar e processar corretamente. E sim, haverá mais refinamentos ao apoio Script Índico em versões futuras que virão.

Deixe-nos saber o que você pensa e como você pretende usar esses recursos. Por favor visita aqui para a lista completa de suporte de idiomas no InDesign CS6.

Contribuição de Harpreet Singh (Adobe Índia)

Anunciando Programas PSE11 e PRE11 para usuários franceses e alemães

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Programas de Pré-lançamento da Adobe são uma oportunidade para experimentar, avaliar e influenciar os próximos produtos & tecnologias da Adobe dentro de um , ambiente de usuário mais focalizado. Programas de Pré-lançamento facilitar um processo de desenvolvimento simbiótico permitindo Adobe compartilhar produtos em fase de desenvolvimento para recolher feedback inicial. No processo, você tem a chance de moldar a futuros produtos e adaptar aos novos produtos mais rapidamente.

Canais múltiplos de noivado estão disponíveis para os participantes pré-lançamento da Adobe:

  • O acesso para baixar o software de pré-lançamento / tecnologias e documentação técnica
  • Capacidade de reportar bugs & solicitar recursos para o software de pré-lançamento
  • O acesso aos fóruns de usuários de pré-lançamento para compartilhar idéias diretamente com as equipes de produtos Adobe e outras likeminded gente da comunidade do produto
  • Oportunidade de participar de vários produtos relacionados com inquéritos

Um programa de pré-lançamento é uma tentativa de envolver os usuários reais do produto - você - no início do ciclo de desenvolvimento do produto, para ouvir e aprender com vocês sobre como o produto está funcionando para você.

Oportunidades atuais de pré-lançamento: Como se inscrever?

Você pode preencher os formulários de candidatura para expressar seu interesse em aderir ao programa de pré-lançamento de um produto da Adobe. A participação será inteiramente com base nos requisitos do programa e as credenciais do participante.

Seguintes produtos foram abertas oportunidades de testes de pré-lançamento com Francês e alemão constrói:

Photoshop Elements 11 para usuários francês- Inscreva-se agora para participar do programa Adobe Photoshop Elements localizada e funcionalidade de visualização novo e excitante! - Inscreva-se agora

Photoshop Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar do Programa Photoshop Adobe Elements Localizada e visualização novas funcionalidades emocionante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários francês - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Nós aguardamos a sua participação neste programa de pré-lançamento. Em caso de qualquer problema de se precisar de mais informações, por favor não hesite em contactar Manish Kanwal em mkanwal@adobe.com ou Ninra Khan no nikhan@adobe.com.

 

Adobe Flash – Criação de Conteúdo & Diretrizes de localização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

1. Objetivo deste documento
Este blog é um resultado de um extenso estudo realizado para identificar as melhores práticas na localização de conteúdo Flash baseado em.

Localizando conteúdo estruturado através de ferramentas de gerenciamento de tradução (como SDL WorldServer) pode ser um processo simples. No entanto conteúdos não estruturados, como o texto que aparece em vídeos em Flash não é fácil. Para adicionar a ele, monitoramento da eficiência dos lingüística se torna ainda mais difícil para conteúdo não-estruturado.

O blog cobre todos os aspectos da localização do Flash incluindo a criação do conteúdo Inglês do jeito certo; de modo que ela se torna localização “amigável ". Isso deve resultar em redução de custos e tempo; que é multiplicado pelo número de línguas-alvo deve render dividendos suficientes.

2. Extração de texto a partir de uma animação em Flash

A dificuldade de localização do Flash animação depende do nível de globalização da fonte – geralmente Inglês animações em Flash. Durante o processo de localização, todo o texto localizável é extraído da animação fonte, substituídos por versões localizadas e strings localizadas são modificadas de acordo com as guias de estilo- escolha, incluindo o tamanho da fonte, família etc. Ocasionalmente texto localizável não está incluído nas camadas de texto, mas apresentados como gráficos. Portanto, a animação fonte tem que ser fixado em primeiro lugar para tê-lo pronto para a localização. Como primeiro passo do Flash localização animação é extrair todo o texto localizável da animação. Isso é possível utilizando ferramentas comerciais como "ferramenta de localização Flash" ou fonte de renomeação. Fla arquivo para o arquivo zip. (apenas mudar a extensão de. fla para. zip) e extrair todos os arquivos. xml a partir de "biblioteca" subpasta do zip.. Veja a figura 1 e Figura 2 para mais detalhes.


Figura 1 - Lista de Flash arquivo com subpasta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de camadas de texto em formato xml armazenado na subpasta biblioteca de um arquivo Flash

Formato Flash nativo é um arquivo zip com estrutura definida. Ter um conhecimento baisc de que permite que sejam facilmente extrair todas as camadas de texto da animação. Uma vez feito, a única tarefa continua para localizar o texto dentro dos arquivos extraídos. xml e fornecer os tradutores com. ini (se a tradução está a ser concluída usando CAT Trados). Camadas de texto em arquivos XML pode ser encontrado rodeado por <caracteres>Seu texto</caracteres> Tags XML.
As lojas XML as informações sobre o tamanho da fonte, família e estilo (Além de armazenar o texto localizável). A maioria desta informação como a família da fonte pode ser facilmente modificado para todo o texto se fonte de origem não suporta o alfabeto do idioma alvo. Para mais detalhes sobre o Flash arquivo XML por favor veja a Figura 8.

Best Practice # 1:
Nunca modifique os textos dentro de camadas de texto com a ajuda do script de ação. Vai ser difícil de compreender roteiro.

3. Pseudo localização
"Localização Pseudo" é um processo para garantir a animação está pronto para localização e todos os textos localizáveis ​​está nas camadas de texto apenas. Durante este processo, todas as cordas atualmente contido em camadas de texto (.xml) são substituídos por pré-definida cadeia, por exemplo. por "X". Arquivos originais. Xml na subpasta BIBLIOTECA são substituídos por outros modificados e quando essa ação é concluída, render.swf deve ser reproduzida em Flash player. Ao jogar estes processa é possível localizar qualquer texto restante que não foi pseudo localizada por várias razões.
Texto originalmente presente nas camadas de texto é exibido como "X" neste renderização. No caso de haver ainda qualquer texto legível, geralmente, vem de vídeo embutido, gráficos ou um script de ação. Pode-se encontrar exemplo de localização pseudo na Figura 3, Figura 4 e Figura 5.

Figura 3 – Exemplo de localização pseudo. Todas as seqüências, exceto “O que há de novo” foram alteradas para “X”. “O que há de novo” é uma gráfica em animação em Flash e, portanto, não podem ser facilmente editadas.

Figura 4 – Imagem mesmo, como na Figura “3″ mas agora localizada em russo. Como você pode ver também “O que há de novo” está corretamente localizado. Neste caso fonte foi fixada e localizáveis ​​textos gráficos foram atualizados para as camadas de texto.

Figura 5 – Outro exemplo de localização pseudo. Bem apresentado é um screenshot de um aplicativo e o único texto editável está no canto superior direito. Neste caso específico, Decidiu-se não a fingir-lo e deixá-lo em Inglês, como o tamanho da fonte era muito pequena

Best Practice # 2:
Aplicar localização Pseudo para descobrir não whichis qualquer texto localizável em camadas de texto dentro do Flash projeto. Se o seu projeto foi globalizado, desde a forma ideal, localisation pseudo pode ser skiped.

 

4. Camadas de texto em animação em Flash
Há muitas maneiras para inserir texto em animação em Flash. Por exemplo, evitar a inserção de texto gráfico (letras como objetos gráficos) e trabalhar com camadas de texto apenas. Se este for o caso, Não quebre o texto em várias cadeias, e mantê-lo em uma única cadeia, se as exigências específicas. Qualquer separação de substrings múltiplos resultará segmentação intext dentro. Arquivo xml e pode levar à perda de contexto durante a tradução e localização, portanto, incorreto dele é substring.
Na Figura 6 e Figura 7, pode-se encontrar texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"
Esta frase é separado em duas camadas diferentes do texto. Tal separação resultará em segmentação de strings no arquivo xml. Bem e tradutor vê-los como duas cordas separadas, sem qualquer relação entre eles, veja a Figura 8.

Figura 6 – "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"Separação de texto em duas substrings. Nesta figura, a primeira parte é visível.

Figura 7 – Segunda parte do texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"

Figura 8 – Representação de substrings no arquivo xml.. Cada substring está incluído no <DOMStaticText> dentro de tag. arquivo xml.

Não é recomendado para dividir uma string em substrings mais curtos, mas sim mantê-los em uma camada de texto, sempre que possível. As vantagens desta abordagem são:
1. String localizada é bem ordenada para que substrings localizadas não precisam ser revisados ​​pelo falante nativo após a localização e postprocess.
2. Cadeia não é dividido em substrings mais curtas dentro. Arquivo xml.
A versão atual do Flash permite aos autores manter cordas com a família de fonte diferente, cor, estilo, tamanho etc. em uma camada de texto. Adicionalmente, não há necessidade para separá-los em várias camadas de texto. Mantendo strings em uma camada de texto ajuda os tradutores e engenheiros de localização para gastar menos tempo na tradução e pós-processamento de seqüências localizadas na animação. Ele também diminui a chance de questões relacionadas à ordem das palavras. Na Figura 9 você pode encontrar exemplo de cadeia complexa (parte do texto está em amarelo com fonte maior) em uma camada de texto.

Figura 9 – Seqüência complexa de uma camada de texto apenas. Não há necessidade de colocar o texto em amarelo em uma camada de texto separado. Com o Flash de hoje você pode criar tais seqüências complexas.

Melhor Prática #3:
Manter o número de camadas de texto dentro de projeto do Flash o mais baixo possível. Se qualquer formatação de texto é necessária, fazê-lo apenas uma camada de texto (, tanto quanto possível).

 

5. Vídeos incorporados
Muitas vezes, Animações em Flash pode conter vídeos incorporados. Estes vídeos incorporados podem ser facilmente encontrados em Flash biblioteca de objetos sob o título "Vídeo incorporado" tipo, por favor veja a Figura 10.
Se houver quaisquer segmentos a ser localizado dentro de vídeos incorporados e apenas de render o foi fornecido, será muito difícil e tempo para localizar tais cordas. Em casos especiais, quando o vídeo é cuidadosamente analisado, algum texto pode ser "falsificado" com pequeno esforço.
Contudo, texto animado (Figura 11) ou um estático com fundo em movimento é quase impossível para editar e para localizar este tipo de fonte é necessário gastar muitas horas para falsos apenas um ou dois segundos do render final. A fonte simplesmente precisa ser recriado o que aumenta o colector de esforço.
Com o arquivo editável vídeo um projeto pode modificar todas as camadas de texto dentro de vídeo embutido e preparar versões localizadas desses vídeos.

Figura 10 – O vídeo incorporado “soccer.flv” com seqüência de caracteres localizável animado

Figura 11 – Exemplo de texto localizável dentro do vídeo incorporado impossível de falsificar, texto é animado

Best Practice #4:
Vídeos incorporados com textos localizáveis ​​no projeto do Flash aumentar o tempo e esforço para colector de localização.
A melhor maneira de fazer é extrair todo o texto do vídeo, localizá-lo, substituir todos os textos localizáveis ​​e criar renderização localizada primeira. Sem arquivo de vídeo editável, a única (pungente) opção é tentar texto falso dentro de vídeo embutido, que é geralmente impossível. Então NÃO incorporar text / ativos em vídeos se você quiser localizá-lo. Fornecer bens e vídeo separetely vez.

6. Capturas de tela Animações
Pode-se também criar uma animação flash dentro do projeto de uma série de screenshots. Veja o exemplo da série de imagens na Figura 12 e Figura 13. Texto nas imagens são os localizáveis ​​e uma fonte. Psd com camada de texto editável precisa ser criado inicialmente. Uma vez concluída eo texto está substituído com uma versão localizada, screenshooting da série localizada pode ser realizada.
Se você tem o código fonte editável. Psd disponível, forneça ao seu engenheiro de localização. Além disso, efeitos de texto usados ​​no Flash localizada serão idênticas às do Flash fonte.

Figura 12 – Série Screenshot. Você pode ver os dois pré-visualização da tela e também seqüência de imagens na timeline do Flash

Figura 13 – Fim da série de tela na animação em Flash. Texto “O Big …” é animado dentro da série e cada imagem acrescenta uma letra do texto na animação.

Best Practice # 5: Para qualquer Localizable texto dentro de alguns gráficos (texto gráfico), é importante para fornecer ativos de origem inglesa. Se bem-fonte editável não é fornecido, tem que ser re-criado por fornecedor de localização primeiro a ser capaz de substituir o texto por uma versão localizada e criar renda para o Flash projeto. Durante a re-criação de ativos de origem editável alguns efeitos podem ser supervisionado e, portanto, perdeu na versão localizada.

 

7. Botões & Camadas ativos
É vital para manter todos os botões com textos localizáveis ​​como tipo "Movie Clip" no projeto do Flash e não usar mistura de tipos diferentes de Flash para simular a funcionalidade do botão. Se a funcionalidade do botão consiste em mais tipos de Flash, é muito provável que, durante o processamento pós, os engenheiros podem usar inadvertidamente alinhamento incorreto desses objetos em relação uns aos outros dentro de determinado período de. Como resultado, isso levará a um impacto funcional no arquivo flash, e, em alguns casos, rending ele corromper
Um exemplo de botão corrompido é descrito na Figura 14. Aqui o botão consiste em um texto gráfico na caixa amarela e camada ativa (mostrado como uma moldura azul) que desempenha papel de área "clicável". Você pode observar que a caixa não está alinhado com camada ativa e do lado esquerdo desse botão não será clicável. Adicionalmente, lado direito contém uma área sobreposta que é ativo, que não está correto.

Figura 14 – Botão corrompido “O que há de novo”. Camada ativa (moldura azul) não está alinhado com caixa amarela.

Criação de botões como "Clipe de Filme" vai evitar problemas semelhantes em animações Flash. Às vezes, modificação do script de ação atribuída é necessário, bem.

Best Practice #5:
Camadas de ativos fora do botão em Flash pode levar a desalinhamentos em versão localizada do Flash. Exige uma vez para redimensionar botão e objetos da camada de ativos a cada mudança no não. de caracteres de texto no botão. Botões criada corretamente eliminar os riscos potenciais de desalinhamento e diminuir o número de botão re-colas por um número significativo.

 

8. Vacilante
Em alguns players em Flash, texto localizada podem apresentar “Flickering efeito "ou seja, texto é movido por um ou um pixel para a esquerda poucos, direito, cima ou para baixo quando o cursor é passado sobre ele. Veja a figura 15 para mais detalhes.

Figura 15 – A tremulação em detalhes - a imagem é composta de duas imagens da mesma peça re-capturados depois de alguns segundos mais tarde para ver se muda a posição do pixel

A única maneira de corrigir a "cintilação" A questão é converter as camadas de texto dentro de projeto do Flash localizada em curvas e processar em formato final. Texto gráfico (curvas) não mostra o “Flickering efeito "mais

Best Practice #6:
Cintilação efeito é visível em alguns jogadores apenas. É recomendado o uso de jogadores Flash sem cintilação efeito. Caso contrário, camadas de texto localizados têm que ser convertidos em curvas antes da renderização em formato final. Quando multiplicado pelo número de línguas-alvo, esforço vai passar a ser enorme.

 

9. Agradecimentos / Créditos

Este documento foi elaborado a partir de um estudo independente feito no Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knápek de Morávia, e Akulaa Agarwal & Manish Kanwal da Adobe.

Por favor, note que ele pode ser aplicado a todos os projetos Adobe / Adobe não exigindo a localização de texto e outros ativos em arquivos Flash. Para quaisquer questões, sinta-se livre para chegar aos Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) e Manish Kanwal (mkanwal@adobe.com).

Série Mitos Sobre Globalização – Mito 1: Globalização = Internacionalização = Localização = Tradução

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.


Provavelmente, o maior equívoco que encontramos ao falar com alguns colegas de fora da equipe de globalização da Adobe é que “Globalização”, “Internacionalização” e ”Localização” significam a mesma coisa, e essa coisa é de alguma forma relacionada com algo qualquer um pode entender: Tradução.

Não podemos culpar os nossos colegas por tais crenças equivocadas, já que estes termos têm sido usados ​​e abusados ​​por gerações.

Provavelmente não ajuda que também existem termos em uso, tais como “Culturalização”, “World-Readiness”, ”Glocalização”, “Transliteração”, “Transcrição”, “Localizability”, e “Japonização”.

O fato de cada um destes terem abreviaturas correspondentes (por exemplo. G11n, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) e também grafias diferentes (“Globalisation”, “Internationalisation”, “Localisation”, e assim por diante) apenas ajuda a tornar a coisa toda mais assustadora e confusa para os "civis".

Este artigo pretende esclarecer essas diferenças, e fornecer uma melhor compreensão dos vários passos que compõem o software globalização.

Esclarecendo a terminologia

Vamos concentrar nossas explicações em torno de alguns termos básicos fundamentais que geram mais confusão. Uma coisa a ter em conta é que, embora o significado de algumas tarefas, como a "tradução’ e 'localização’ são padrão na indústria, alguns outros termos como "globalização’ e 'internacionalização’ não são. As definições dadas aqui são os predominantes (que usamos na Adobe).

Internacionalização (comumente abreviada como I18n) é um exercício de engenharia focada em generalizar um produto de modo que ele pode lidar com vários idiomas, scripts e convenções culturais (moeda, regras de classificação, formatos de número e de datas ...) sem a necessidade de redesign. Internacionalização, por vezes referido como world-readiness, pode ser dividida em dois conjuntos de atividades: enablement e localizability.

Localização (L10n) é o processo de adaptação de um produto ou serviço para a aparência e experiência de um determinado idioma, cultura, e local desejado “look-and-feel ". Traduzindo interface de usuário do produto é apenas uma etapa do processo de localização. Redimensionando Caixas de diálogo, botões e guias de paleta para acomodar cordas mais traduzidos também faz parte da localização.

Tradução (T9N) é simplesmente a conversão do significado do texto em uma língua para outra. Em um produto de software, o conteúdo que é traduzido são a interface de usuário, documentação, colaterais de embalagem e comercialização. A maioria da tradução é feita por profissionais, embora nos últimos anos, algumas empresas começaram a explorar o uso de 'community'-tradução, e tradução automática.

Globalização (G11N) refere-se a uma ampla gama de processos de engenharia e desenvolvimento de negócios necessárias para preparar e lançar produtos e atividades da empresa em todo o mundo. As atividades de engenharia globalização são compostas de internacionalização e localização, enquanto as atividades de desenvolvimento de negócios foco em gestão de produtos, financeiro, marketing e aspectos jurídicos.

World-Readiness é um termo equivalente à Globalização, mas é mais frequentemente usado no contexto de internacionalização.

Como eles se relacionam entre si

O diagrama simplificado abaixo ilustra a relação entre os principais atividades relacionadas à globalização .

Em síntese, no contexto de software:

  • Tradução é uma parte do Localização
  • Internacionalização é um pré-requisito de Localização
  • Internacionalização e Localização são partes Globalização
  • Globalização inclui muitas atividades relacionadas aos negócios fora do próprio produto.

Uma analogia na vida real

Ainda com dificuldade para entender? Vamos fazer uma analogia com um produto com o qual todo mundo está familiarizado : um automóvel.

O Toyota Corolla é um dos carros mais bem sucedidos de todos os tempos. Mais de 30 um milhão deles foram vendidos no mundo. Mas, não se seus fabricantes não tivessem adotado os princípios básicos da globalização nos anos 60, o Corolla dificilmente seria conhecido fora do Japão hoje.

Assim, para alcançar tal sucesso,, a Toyota teve que:

  • aceitar no início a idéia de que eles queriam alcançar mercados fora do Japão. Eles montaram uma rede mundial de comercialização no país, organização de vendas e suporte ao cliente. (Globalização)
  • Projetar e desenvolver um carro que poderia ser facilmente adaptado para outros mercados geográficos com custo mínimo e esforço (Internacionalização)
  • Adaptar carros para mercados geográficos específicos. Por exemplo, para os EUA, Canadá e grande parte da Europa, o volante e pedais foram facilmente movida para o lado esquerdo do carro sem alterações estruturais. (Localização)
  • Fornecer manuais de instruções na língua do mercado. (Tradução)


Exemplo de localização de uma interface de automóvel

Onde está o problema

Então, qual é o impacto dessa generalização '’ de terminologia para o processo de globalização de software?

O principal problema é que a maioria das equipes de produtos olhar a globalização como um processo único e monolítico que ocorre algum tempo depois da concepção e implementação do produto Inglês, e de propriedade de uma única equipe (a "Globalização’ equipe). Essa mentalidade incentiva uma “throw-over-the-wall” abordagem que muitas vezes resulta em:

  • Engenharia núcleo adicional e esforço de teste para resolver questões de internacionalização crítico foi encontrado no final da programação
  • Engenharia de localização adicional e esforço de teste manualmente para lidar com questões localizability
  • Maior número de defeitos do produto
  • Atrasos no cronograma
  • Experiência mais pobre cliente

Usando a analogia do automóvel na seção anterior, um “throw-over-the-wall” abordagem significaria que, para adaptar um Toyota Corolla projetado para clientes japoneses ao mercado americano, engenheiros seria necessário para mover o motor ou o sistema de suspensão, a fim de mover o volante e os pedais a partir do lado direito para o lado esquerdo do carro – uma operação dispendiosa e demorada.


Internacionalização ajuda a evitar que este

A história curta (pontos a lembrar)

  • Globalização, internacionalização e localização são atividades relacionadas, mas diferentes, realizadas por equipes diferentes em fases diferentes de desenvolvimento de produto
  • Incorporar globalização em seu pensamento o mais cedo possível. Começe durante o design. Pergunte a si mesmo: que os mercados em todo o mundo que eu estou visando a curto prazo e longo prazo? O que esses clientes precisam? Se você só pensar em mercados de hoje você vai ignorar a globalização.
  • Implementar um produto internacionalizado, mesmo se você não acha que vai vender fora os EUA. ou a não-Inglês de língua clientes, porque esta decisão pode facilmente mudar e, em seguida, as alterações vão ser muito caro. Se o seu produto é successul em um mercado, você provavelmente terá grandes oportunidades de negócios no exterior. Assim, plano para ela.
  • A internacionalização deve ser realizada principalmente pelo produto da equipe de engenharia do núcleo. Faça isso uma vez, fazê-lo direito, em seguida, entregá-la a localização.
  • O processo de localização será muito mais fácil e mais barato se o produto é bem internacionalizado.

As corporações mais bem sucedidas globais instilado globalização como parte de todos os seus funcionários’ “DNA”. Para que uma equipe da empresa ou produto para ser bem sucedido internacionalmente, primeiro deve haver uma decisão consciente de executivos eo buy-in de todos os envolvidos na concepção e desenvolvimento de um produto de software para ir internacional. Isto significa que, a menos que o produto e toda a infraestrutura em torno dela não estão prontos para capitalizar as oportunidades presentes em um mercado internacional, o potencial de receita global do produto nunca será plenamente alcançado, ou a um custo proibitivo somente.

Ver também

Série Mitos Sobre Globalização – Mito 2: Este produto é apenas para o U.S.

 

A auto-complete leve ActionScript exemplo com uma trie

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.


Auto-completar funcionalidade é amplamente utilizado através da internet e aplicativos móveis. Um monte de sites e aplicativos tentar completar a sua entrada, logo que você começa a digitar. Neste post, Gostaria de introduzir um simples ActionScript solução de auto-completar usando estrutura de dados trie.

Uma trie é uma árvore ordenada estrutura de dados que é usado para armazenar uma matriz associativa. Todos os descendentes de um nó têm um prefixo comum da seqüência associada a esse nó, ea raiz é associado com a string vazia. A partir do nó raiz, você pode verificar se uma palavra existe na trie facilmente por ponteiros seguintes correspondentes às letras na palavra-alvo. Trie é uma conhecida estrutura de dados em ciência da computação; você pode encontrar informações detalhadas sobre trie através Wikipedia.

Aqui está uma aplicação simples em ActionScript trie:

/**
* Uma estrutura de dados simples para armazenar e procurar palavras.
* @ See http://en.wikipedia.org / wiki / Trie para obter detalhes adicionais.
*/

public class Trie {
private var _rootKeys:Array;
public function Trie():void {
_rootKeys=[];
}

/**
* Retornar uma lista de palavras que têm o prefixo dado.
*/

public function get(prefix:String):Array {
var results:Array=[];
var letter:String=prefix.substr(0,1);
var root:TrieNode=_rootKeys[letter];
if (root) {
getWordList(prefix, 1, root, results);
}
return results;
}

/**
* Adicionar uma palavra para o objeto que pode ser comparada como um prefixo.
*/

public function add(word:String):void {
var letter:String=word.substr(0,1);
var root:TrieNode=_rootKeys[letter];


if (!root) {
root=createNode(letter);
_rootKeys[letter]=root;
}
insertWord(word, 1, root);
}


private function traverse(root:TrieNode, results:Array, prefix:String):void {
if(root.children) {
for each( var c:TrieNode in root.children ) {
var node:TrieNode = c as TrieNode;
if( node.word ) {
results.push( prefix + node.value);
}
traverse(node, results, prefix+node.value );
}
}
}


private function getWordList(prefix:String,
position:uint,
root:TrieNode,
results:Array):void {
var letter:String=prefix.substr(position,1);
var child:TrieNode=root.children[letter];
if (!letter || !child) {
return;
}


if ( position<(prefix.length-1) ) {
getWordList(prefix, ++position, child, results);
}else {
if (!child.word) {
traverse( child, results, prefix);
}
}

}


private function insertWord(word:String,
position:uint,
root:TrieNode):void {
var letter:String=word.substr(position,1);
if (position==word.length || !letter) {
return;
}


var child:TrieNode=root.children[letter];
if (! child) {
child=createNode(letter);
root.children[letter]=child;
}


if (position==word.length-1) {
child.word=true;
} else {
insertWord(word, ++position, child);
}
}


private function createNode(letter:String):TrieNode {
return new TrieNode(letter,false);
}
}

Formato de data e hora em calendários não-gregorianos

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Embora o calendário gregoriano é o calendário mais utilizado civis, existem outros calendários usados ​​em diferentes países e regiões.

Calendário islâmico é usado em muitos países islâmicos e tem bastante variações poucos. Japão usa o calendário imperial que identificam o ano com um nome era(Título reinado, nengō) e um número. Tailândia usa um calendário que conta na era budista.

Com o pacote flash.globalization, mais fácil você pode formatar uma data no calendário gregoriano não-. Veja o código abaixo.

Diferença entre o Matching Collator e o Sorting Collator do Flex SDK

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Flex SDK possui dois tipos de 'collators'. Você sabe quais são as diferenças??

Em primeiro lugar, deixe-me explicar o que é um Collator é. O Flex SDK Collators são classes que são projetados para comparar duas strings. Comparar suas funções retornam um valor numérico para dizer qual dos dois itens é menor ou maior.

Aqui está um exemplo:

<fx:Declarations>
    <s:SortingCollator id="c1"/>
    </fx:Declarations>
    <s:VGroup>
        <s:TextInput id="uiInput1" text="ABC"/>
        <s:TextInput id="uiInput2" text="ABC"/>
        <mx:Text id="uiOutput" text="{c1.compare(uiInput1.text, uiInput2.text)}"/>
    </s:VGroup>

Este exemplo mostra 0 como comparar o resultado por padrão. À medida que você alterar as entradas, o resultado torna-se -1 se a primeira entrada é menor ou 1 se for maior. Veja as imagens abaixo.

 width=

 width=

 width=

A diferença na classificação

Agora, vamos falar sobre as diferenças de Matching e Ordenação Collators. Na realidade, eles são essencialmente o mesmo, mas eles têm dado alguns parâmetros específicos agrupamento inicial boa para strings geral (MatchingCollator) ou bons parâmetros para a classificação geral cadeia (SortingCollator). Exemplo abaixo ilustra por dois collators diferentes são úteis.

Suponha que você tenha os seguintes itens na sua matriz. Você deseja classificar os itens e encontrar uma seqüência específica dos itens.

  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • adolescent
  • youthful

Se você classificar itens usando um SortingCollator classe com “en_US” (Inglês falado na U. S.) local, você recebe resultado de classificação seguinte.

  • adolescent
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • youthful

Esta ordem faz sentido para a maioria dos usos. (Pelo menos é o que temos esperado.) Letras minúsculas vir em primeiro lugar em casos superiores; letras sem acento vêm em primeiro lugar em detrimento dos com acento.

Por outro lado, se você classificar os itens usando um MatchingCollator, você começa seguinte resultado. (Resultado pode variar em alguns atributos são ignorados.)

  • adolescent
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive
  • youthful

Você pode notar que upper / lowercase ordenação e caráter sotaque ordenação não são consistentes com uma MatchingCollator classe. Na verdade, o MachingCollator classe não é projetado para classificar.

A diferença de correspondência

Agora, supor que você deseja pesquisar uma seqüência específica, “naive“, a partir da lista. Com um SortingCollator classe, você começa seguinte resultado:

  • naive

Sim, apenas uma corda com uma SortingCollator classe.

Por outro lado, com um MatchingCollator classe, você começa seguinte resultado.

  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive

Como você pode ver, a comparação de cadeia foi feito de forma mais tolerante com MatchingCollator classe. Muitas vezes, essa leniência é desejada quando procurar strings.

Embora SortingCollator e MatchingCollator comportar de maneira diferente como você viu acima, essas classes são muito mesmo por baixo. Na verdade, que pode silenciar o outro irmão, definindo as respectivas propriedades. Se você precisa controlar mais detalhes sobre a classificação / correspondência comportamento, você também manipular as propriedades. Por favor, consulte as referências Flex SDK para obter mais detalhes.

Referências

O programa de exemplo usado neste artigo

<?xml version ="1.0" encoding ="utf-8"?>
   <s:Application xmlns:fx="http://ns.adobe.com/mxml/2009"
   >
   <fx:Declarations>
      <s:SortingCollator id ="sortingCollator" = Local"en_US"/>
      <s:MatchingCollator id ="matchingCollator" = Local"en_US"/>
      <s:Sort id ="sort"/>
      <s:ArrayCollection id ="arrayCollection" sort ="{espécie}" source ="{wordlist}"/>
   </fx:Declarations>
   <fx:Script>
      <![CDATA[
         private static const wordlist:= Array [
            "naïve", "Naïve", "NAÏVE",
            "naive", "Naive", "NAIVE",
            "adolescent", "youthful" ];
         private function setCollator(useSortingCollator:Boolean):void
         {
            const collator:Object = useSortingCollator ?
            sortingCollator : matchingCollator;
            sort.compareFunction = function (um:Objeto, b:Objeto, campos:Matriz):int
               { return collator.compare(um as Corda, b as Corda); }
            arrayCollection.refresh();
            uiResult.text = "Sort Result:\n" + arrayCollection.toString();
            uiResult.text += "\n\nStinrgs equal to 'naive' are:\n";
            for (var Eu:uint = 0; Eu < arrayCollection.length; i    )
            {
               if (!collator.compare(ArrayCollection[Eu], "naive"))
               uiResult.text ArrayCollection =[Eu] + "\n";
            }
         }
      ]]>
   </fx:Script>
   <s:VGroup paddingTop="20" paddingBottom="20"
         paddingLeft ="20" paddingRight ="20" height ="100%">
      <s:Button label ="Use SortingCollator" clique ="setCollator(true)"/>
      <s:Button label ="Use MatchingCollator" clique ="setCollator(false)"/>
      <s:TextArea id ="uiResult" height ="100%"/>
   </s:VGroup>
    </s:Application>

O Blog Globalização Adobe

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês.

 

Hoje estamos lançando blogue da Adobe globalização primeira vez. Adobe acredita que todos no mundo deve ser capaz de expressar e trocar idéias na língua que preferir, e assim temos um forte interesse em assegurar que nossos clientes globais são capazes de criar aplicações, conteúdo e sistemas que satisfazem as exigências de cada mercado geográfico.

Através deste blog, pretendemos oferecer aos nossos usuários com as informações que lhes permitam atingir esse. Além, vamos informar os leitores sobre as novas características da globalização-produto relevante, ferramentas e bibliotecas.

Também, esperamos ouvir de você! Você já encontrou um bug globalização ou localização? Você tem um pedido de globalização-relacionados para um dos nossos produtos? Escreveu algumas orientações globalização que você deseja compartilhar com o mundo? Aqui é o lugar para compartilhar seus comentários.

Desfrutar
A Equipe de Globalização da Adobe