Компании Adobe Business Catalyst Продукт состоялся, “неразъемный” решение для создания и управления бизнес-сайтов (см. также Wikipedia.org). Из коробки, Business Catalyst (До нашей эры) обеспечивает поддержку пяти языках: В дополнение к английскому, он в настоящее время поставляется на французском языке, Немецкий, Испанский, Шведский, Следующие спроса из основных и наиболее важных рынков. Решающую роль в бизнес-модели до н.э. играет “партнеров” или “реселлеров”, , которые используют продукт для настройки сайтов в соответствии с потребностями своих групп клиентов.
В прошлом, До нашей эры продолжали получать обратную связь от обоих своих клиентов и свою собственную организацию продаж, что было Высокий спрос на большее количество языков. Помимо таких языков позволит партнерам начать продажи своих веб-сайтах бизнес в большем числе стран, чем покрывается за счет вне коробки языках.
Несмотря на партнера обратной связи, спрос и экономическое обоснование для новых языков было трудно измерить количественно или для команды до н.э.. В этой ситуации, До н.э. решил использовать новые и “сообщества по переводу” в целях подтверждения спроса перед совершением изменений. Прежде чем вдаваться в подробности, первая часть информации об успехе инициативы и удивительного ответ, который она получила в некоторых случаях.
Первые успехи
Это было только в июне, что пять языке оригинала Catalyst бизнеса были размещены публично на сайте сообщества перевод обзора пользователей и перевод предложений. Для участников в пилотном, инструмент для использования было “Adobe Переводчик” (AT), применение предоставления им доступа к интерфейсу до н.э. строк и их переводы. В дополнение к обзору “наследие” языки уже включены в продукт, the сообщества была дана возможность предоставить переводы для дополнительных языков. Первоначально, включенных датский, Итальянский, Голландский, Бразильский португальский, Румынский, и Словении, на основании запросов, поступающих из партнеров до н.э.. Мы ожидаем, что большее количество языков будет добавлена в этот проект в течение долгого времени.
То, что произошло в течение следующих месяцев был хрестоматийным примером удивительного и твердых вклад ближайшие из сообщества. Как только право работать на их любимом языке, обусловлен ожиданием потенциально улучшить свой бизнес, партнеров доступен инструмент для перевода и принялся за работу. Стол “Взносы по состоянию на октябрь. 31″ показывает, Постоянно растущее число взносов за каждый месяц с июня по октябрь (Числа представляют слова способствовало в месяц и не суммируются). Войдя в более подробно и, глядя на еженедельные взносы на правом, мы также можем определить две четкие пики активности.
Если мы посмотрим на таблицу ниже, мы можем определить голландского и французского языков, которые достигли 100% завершение, смысл их перевод был завершен. И в самом деле, две спайки в таблице выше, совпадают с того момента, когда голландские (первого всплеска)и французский (Второй), достигли полноты перевода.
В дополнение, видно, что существует также значительную активность, хотя и не столь “взрывчатое вещество”, происходит за Датские и итальянские, еще два языка не входит в оригинальный набор в Британской Колумбии. Германии и Швеции также получают некоторое внимание, но и на снижение уровня.
Таким образом, в течение очень короткого периода времени и с помощью своих партнеров, До н.э. В настоящее время в состоянии добавить языка на свой продукт, который не был отправлен до, то есть, Голландский. Тот факт, что до н.э. был в состоянии принести в их партнерами в такой убедительный и эффективный способ, представляет большой успех для нашей эры инициативу, и концепции сообщества по переводу.
Аналогичным образом, хотя и не полностью переведена с нуля, the “завершение” французского языка, как уже поставляет, указывает, что сообщество способствовало быстро, чтобы закрыть разрыв между строк уже переведенных (ссылаясь на уже существующую функциональность) и строки еще не-быть-перевод (до н.э., чтобы описать функциональность добавлена в последней версии). Другая часть активности вокруг французского, том, чтобы рассмотреть существующие переводы и представить альтернативные или получше.
Резюме в том, что, В дополнение к завершению переводы на новые языки, the Обзор существующих переводов как для “старый” и новые языки оказалось задачей, которая партнером сообщества активно участвуют в.
До н.э. партнеры теперь, наконец, попасть в положение, где они могут начать продавать свои индивидуальные сайты, построен с использованием Business Catalyst, в других странах или регионах. С их точки зрения бизнеса, это мы надеемся, окупается, что они инвестировали время в переводе усилия. С течением времени и где это имеет смысл, Adobe откроет больше проектов для общества и позволит обеим обзор и перевод даже нескольких языках, будь то “традиционный” или новые.
ВЫВОДЫ: Почему это хорошо сочетаются?
Есть множество компонентов, которые должны быть в месте, чтобы быть успешным в проект, подобный этому. Два из них уже были упомянуты:
- Требуется вычислить сообщества, которые готовы заниматься в таких совместных усилий перевод.
- Она может пойти, не говоря, но так как это так принципиально важным, мы упоминания о нем еще раз, a мотивации или стимула для всех, кто желает внести вклад должен существовать. Мотивация могут сильно отличаться между различными сообществами, и в этом случае сравнительно небольшая группа (БК партнеров), стимул был иметь продукт на новом языке, потенциальный выигрыш в том, чтобы повысить доходы за счет предоставления дополнительных язык интерфейса на целевой расширения рынка.
Есть несколько факторов, которые решающее влияние на успех проекта:
- Самая большая мотивационные силы, которые вынудили партнеров внести свой вклад до окончания была достигнута, изображен на скриншоте слева. В выбор языка в раскрывающемся меню, Вы можете прочитать (на голландском языке) “Голландский (Перевод сообщества)”. Только если Вклад сообщества в конечном итоге сделать свой путь в приложение, это сообщество начинают чувствовать чувство достижения. И только когда становится виден прогресс в этой награждение путь, это окажет стоит для авторов тратить время (и их время свои деньги!) в переводе.
- Последний, , но не менее, есть, конечно, the Архитектура необходимые для обеспечения сообщества по переводу. Для этого, Adobe использует преимущества центров обработки данных в Лос-Анджелесе, Калифорния, связующим звеном между пользователями и некоторые Adobe-внутренние базы данных для получения конкретного проекта информацию и получать переводы сообщества. Эта архитектура не по конкретным проектам, но могут быть повторно использованы для аналогичных проектов, независимо от их размера и масштабируемой числу из участников сообщества.
Другие перевод Adobe пилотов, которые в настоящее время открыт для пользователей взносы Adobe Story с 5 существующих языков (Немецкий, Британский английский, Испанский, Франция, Итальянский), и Flex SDK с одной существующего языка (Бразильский португальский). В будущем, количество продуктов открытия для рабочих процессов сообщества по переводу будет расти, и так будет число языков, включенных в эту работу.
Инструмент всегда помогает: Adobe Переводчик
Так как это будет описано в следующей статье блога, здесь лишь кратким описанием Adobe Переводчик (AT), Собственные варианты переводов сообщества Adobe, инструмент.
После входа в систему с вашим ID Adobe (Вы можете создать один первый), Adobe Переводчик представляет приборную панель с указанием всех проектов, в которых продукт позволяет пользователям или переводчикам внести свой вклад пользовательский интерфейс переводов и исправлений для данного языка. Просто выберите ваш любимый проект и изучить функциональность инструмента. Процесс должен быть очень нуждается в объяснении, но Краткую справку всегда можно получить доступ из меню О программе в верхней.
На перевод экрана, переводчики могут начать вносить вклад сразу. Просто выберите исходную строку и введите перевод в текстовом поле. Там может быть или не быть перевод предложения, которое предоставляет AT с помощью машинного перевода и памяти перевода (“в прошлом, эта строка была переведена как …”). Отправьте свое предложение и перейти на следующую строку.
Adobe Переводчик разрабатывается в гибкой моды в частых, короткий “спринт”. Для того, чтобы использовать возможность, которую мы имели с Business Catalyst, Решение команды в том, чтобы выставить применение ранних и слушать обратную связь с пользователем для того, чтобы оценить свои приоритеты особенность развития. После успешного пилота до н.э., основное внимание будет теперь уделяться разработке “социальный”, мотивационные, и информационные функции.
Будущие изменения …
Для краткости в этой статье, мы не вдаваясь в дальнейшие подробности описания перевод документооборота в Adobe Переводчик: Он станет частью будущей рецензии, что основное внимание будет уделено нашим инструментом исключительно. В то же время, если вы хотите взять на тест-драйв использованием Adobe Переводчик (может быть, ваш любимый продукт уже доступен для сообщества по переводу), не стесняйтесь доступа и изучить ее. Если вы не возражаете Письмо отправляется по электронной почте, пожалуйста, используйте механизм в меню О программе: Мы хотели бы услышать от вас и слушают.
Будьте уверены, что мы продолжаем работу по совершенствованию, Особенно, чтобы сделать перевод рабочий процесс более простым и интуитивным. Для того чтобы сделать перевод более весело, как группой или сообществом усилия, мы также будем делать больше “социальный” областях. Мы обеспечим функций, которые будут мотивировать пользователей внести свой вклад (голосования и добавления комментариев на переводы, for example) and those that will allow them to see data about themselves, общины, и проект(ы) они участвуют в (for example, через борт лидера или проекта страницы статистики).
Снова, любой ценой, пожалуйста, доступ к приложению в http://community.translate.adobe.com/translator/ или дорожки нашей деятельности на Adobe Community Перевод страницы на Facebook читать важных объявлений о Adobe Переводчик и другие усилия, перевод сообщества.















