An Open Letter to Adobe Translation contributors and subscribers
A few years ago, we envisioned that the Adobe International Community would like to be involved in improving the quality of the products they use. We built the infrastructure that enabled our community to freely contribute feedback, vote on translations, propose new translations, and create new language offerings for some products.
While quality work is never “done”, we feel that we have achieved many of our objectives. Now is the right time to reimagine how we should engage with our Adobe community to support international releases in an agile world, where innovation rules.
On 24 February 2016, we closed the Adobe Translation program and took down the site (ref. https://translate.adobe.com/adobe). We would love to receive feedback about your experiences; hear your suggestions for the future; and ideate with you about how to involve the Adobe international community in improving our products.
We give heartfelt thanks to you, our generous international community, for supporting this translation initiative over the years. You have lent your time and talents and shown sincere dedication. For that we are indebted and grateful.
This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.
A single gateway into Adobe’s Community Translation “universe”
November 2012 marks the month when Adobe’s Globalization group is launching the “Adobe Translation Center” (ATC). For Adobe’s customers and fans, ATC will be the single access point to provide feedback and improvement ideas for existing translations in “Adobe languages”, the shipping languages of an Adobe product. At the same time, the center will also be the place where our vibrant and growing translator community explores – in a collaborative fashion – opportunities for “community languages”: Languages that are in high demand by their speakers, but not delivered as part of our product offerings.
So far, our community translation “universe” consists of two planets, reflecting its current two main focus areas:
Adobe Translation Center itself is now offering functionality allowing fans to collaborate on user interface (UI) translation (formerly this has been available through Adobe Translator). The activity around UI translation has been growing quickly, supported and used by several hundred contributors.
The Adobe TV Community Translation project is ATC’s very successful bigger twin: More than 2,500 translators have already translated subtitles for more than 14,000 minutes of video to make educational, entertaining, and helpful content available in a growing number of languages.
Not too long ago …
In November 2011, this blog presented the success case of how fans and users enabled Adobe Business Catalyst (BC) to ship with an additional language UI in Dutch, entirely translated by the BC partner community. The motivation driving this effort was the interest to better serve the partners’ customers in that language (BC with Dutch UI).
Since then, the ATC product team has been busy at work and put a significant effort into improving the Translation Center’s “look & feel” and its functionality. Entering feedback and translation suggestions is now possible intuitively and in a visually pleasing interface that follows the overall Adobe.com experience. As with all Adobe products, agile development methodologies are allowing the team to react to user feedback: Even though ATC is now launched, we still consider it to be “work in progress” (as opposed to “set in stone”) and are eager to hear what the community desires in order to be more productive or to have a more delightful collaborative translation experience.
“Community Translation” at Adobe
At Adobe, community translation refers to the process of enabling our users to translate content in a collaborative environment, assisted by professional translators or moderators. Types of content available for community translation today are videos (through Adobe TV) and software user interface (through the functionality within Adobe Translation Center). In the future, we expect community translation to expand into areas like documentation or user forums.
Ideally, collaboration and interaction between contributors should make community translation a rewarding and fun experience. We are confident that our tools will contribute to such an experience, so that lively and passionate communities will be developing and thriving around them.
Why does Adobe promote community translation?
Adobe has a long history related to localization and globalization. Our products are reaching people all over the world and allow them to express their creativity, regardless of their native language or the locations where they live and work. No matter what language we are using, when speaking to our users, we are always deeply impressed, how important our products are for them and with how much passion they speak of them.
At its core, Adobe is a company as international as our users. We have offices around the world, and in all our teams worldwide one finds colleagues from all over of the globe: The desire to serve all our international customers with excellence, is deeply engrained in ourselves and is reflected in our daily work.
Adobe’s community translation program is one means to get another step closer to the goal of shipping “world-ready” or “truly global” Adobe products, based on demand expressed and input provided by our customers and user communities around the world.
Why is Adobe building the Adobe Translation Center?
In the past, Adobe pioneered a few community translation programs, resulting in great responses from our users. After a series of pilots, we are now beginning to unify all of Adobe’s community translation efforts in a single place: Adobe Translation Center (ATC).
With engineers, user experience designers, and product managers, ATC has a dedicated product team whose goal it is to provide the best experience for translators from different communities. Building and maintaining such a platform represents a sizable investment for Adobe. However, we believe that the long term gain resulting from a better understanding of our international users, will be worth the effort, time, and investment.
Benefits of community translation
The cooperation between Adobe and its trusted professional translators has been working very well for many years now. This joint effort will continue to be a cornerstone of Adobe’s international success. However, there are some aspects of product translation where the involvement of the user community might have advantages over traditional workflows or may lead to something new altogether.
Feedback and translations through people using our products every day
It is impossible for professional translators to be experts for all products or areas they are translating for. While the professionals’ work for sure will always be correct, the everyday product user might – from time to time – have an edge to provide up-to-date translations.
In the past, we have experienced that a few translations in our products do not reflect the prevailing use of terms by our customers. In this area, we want to use the opportunity to make our translations match our users’ needs and expectations. With similar intent, we are leveraging mechanisms like community voting or commenting, so that translations match the expectations of the community at large and we are not representing isolated feedback.
It is important to note that there will be no “automatic way” for a community translation to enter the final product with review: In order to maintain the quality our products are known for, there will always be trusted moderators and reviewers close to the community who make the decision which string is ready for inclusion in the final product. By the way, only with the help of our partners on the professional translation side, will we be able to achieve scalability and support for the numerous community languages.
Evaluation of more Adobe product languages
Historically, Adobe has shipped in languages that have been representing our core markets: North America, Europe, Japan, Asia. That is a good number of languages already. With now the entire planet as the potential market-place for our products, however, we are constantly facing the question which languages to ship our products in. Currently, it is not possible to translate into all languages of the world due to logistics, cost, and incomplete information about addressable market size.
It is exactly the question which language to take on next, where community translation will help finding an answer by reversing a common mechanism: Instead of having to make assumptions about market sizes and demand for translated products before we ship them, ATC is empowering our users to indicate which languages are important to them and, hence, to us: Community membership size and translation speed for a product language, will be crucial indicators.
Shipping product languages vs. candidates for new languages
There are two different groups of languages which we are making available for community translation:
“Adobe languages” are all languages that are current shipping within a product. For “Adobe languages”, users can provide alternative translations if they discover typographic errors, if a string is too long or clipped, or simply, if they would prefer a different translation over the one that is currently appearing in the product. In our tools, shipping languages will usually appear as 100% translated and reviewed in our tools. Nevertheless, Adobe is looking forward to the community providing us feedback for those languages.
“Community languages” are not shipping with a particular product and we we make them available for community translation. For those languages, there can be different reasons why we are adding them to ATC: A passionate user community that we are aware of in a particular country, or repeated user requests to have a product available in their language, or business reasons on the Adobe side.
Full disclosure: To be perfectly clear, a “community language” which is 100 percent translated by a passionate community will not automatically be shipping with a future version of the product. The business decision which languages to ship, will remain the sole responsibility of the products’ stakeholders. Both the community and Adobe Translation Center team will always have to defer the final decision to the product team.
Why would users engage in community translation?
Users who participate in Adobe’s community translation program have a chance to get involved in the development of their favorite tools. They can directly affect the translation of a product through submitting suggestions.
And even if the translation into a specific language has already been completed, users will continue to have a channel to express their opinion (about translation quality). Or they can help us improving the product through reporting localization bugs in a convenient interface, without the need to go through complex bug reporting systems.
By joining the Adobe community translation program, users will strengthen their local community’s role and impact. In return, they will receive more attention. and, moreover, they have a good chance of influencing the future of an Adobe product, maybe even beyond localization support.
Community translation is already a common way for many companies (Adobe’s peers in the software industry among them) to explore new ways to interact and engage with fans, users, and customers. For Adobe, that type of interaction is one way to better hear the voice of our customers.
We strongly believe that our products will continue to improve because we intend to listen to that voice …
This article talks about new market or in business terms as an “Emerging Market”. You might wonder, “why that specific word Emerging?” Because of the business opportunity it presents by taking a product to a new market where the demand exists, but somehow the product was not made available.
In the publishing domain, India is still one of the few countries where Print has seen a steady growth. Excerpts from one of the famous research site below:
“Contrary to most other markets in the world that continue to witness an erosion of the print media industry, in India, the sector witnessed a growth of ten percent in 2010 and is expected to continue to grow at a similar pace over the next five years. Rising literacy levels and low print media penetration offer significant headroom for growth, says a FICCI-KPMG report, recently released at FICCI FRAMES 2011 event…………”[Source All About Newspaper, publish date March`2011]
Does this present an opportunity for Adobe to expand in the Print Media space leveraging its one of the most popular Desktop publishing software InDesign®. Yes, but at what cost? Let’s weigh in the cost and benefits.
Over the course of last few years, Adobe India sales force has been meeting Indian customers to understand how InDesign can be made ‘India ready’.
In India, English is quite close to as being the second most spoken language just behind Hindi, giving a leeway to probably still hit the market with an English user interface (UI).
The most talked about area in the frequent customer meetings was the support of Indic scripts in Print and Desktop Publishing Adobe applications. The current World-Ready composers for middle-eastern text included partial support for several Indic scripts. However, a number of bug fixes and product support requirements were needed for Adobe to officially certify and launch the product in India.
The specifics listed above did carve a path for InDesign to see support for Indic scripts in CS6 release. Based on input from the Product Management, the 10 Indic scripts ranked highest on the priority list to support:
Each of the locales above have a good percentage of Print Media in the Indian market ranging from Newspaper, Magazines, Journals, etc. To support these locales was a tough road ahead since most of these locales use complex character combination, glyphs, hyphenation rules, dictionary support.
Phase 1 of this project included adding dictionary support in InDesign for these locales. We integrated the locale-specific open source dictionaries, evaluated them against competing products (with similar support) spanning a series of script specific test data hand-picked by linguists. The test criteria being:
Test maturity and quality of the dictionaries embedded
Misspell words intentionally and compare the corrected words
Ensure the words in InDesign when copied maintain their sanctity
Dictionary evaluation did show quite impressive results, allowing us to move to second phase of this endeavor of analyzing InDesign for Indic scripts. After a significant number of complex workflows, a few engineering tweaks along the way, we were able to achieve what we set our eyes at initially.
Added dictionaries and spell checkers for the 10 scripts
Added Hyphenation for the 10 scripts
Bundled 1 Indic font family: Adobe Devanagari
Included a script that users can run to set relevant defaults and correctly handle imports from Word docs etc.
Even though we started off this effort as a seed project, codenamed as InDesign Indic 1.0, we were able to achieve more than we shot for. InDesign proved not just compatible for the majority of the locales listed above but offered notable support for even the most complex glyphs.
Switch to the World-Ready Composer, an alternate composition engine, with a single click of indicPreferences.js in Window > Utilities > Scripts panel to explore the Indic world in InDesign. By virtue of basic Indic script support in InDesign CS6, you can now type in these languages and characters would shape and render correctly. And yes, there will be more refinements to the Indic Script support in future releases to come.
Let us know what you think and how you plan to use these features. in InDesign CS6.
Adobe Prerelease Programs are your chance to experience, evaluate and influence upcoming products & technologies from Adobe within a smaller, more focused user environment. Prerelease Programs facilitate a symbiotic development process allowing Adobe to share products in the development stage to gather early feedback. In the process you get a chance to shape the upcoming products and adapt to the new products faster.
Multiple engagement channels are available to Prerelease participants at Adobe:
Access to download Prerelease software/technologies and technical documentation
Ability to report bugs & request features for the Prerelease software
Access to the Prerelease user forums for sharing ideas directly with Adobe product teams and other likeminded folks of the product’s community
Opportunity to participate in various product-related surveys
A Prerelease program is an endeavour to engage the real users of the product – YOU – early in the development cycle of the product, to listen and learn from you on how the product is working for you.
Current Prerelease Opportunities: How to Apply?
You may fill in the application forms for expressing your interest to join a products’ Prerelease program at Adobe. The participation will be entirely based on the requirements of the program and the credentials of the participant.
Following products have been opened up prerelease testing opportunities with French and German builds:
Photoshop Elements 11 – Sign up to participate in the Adobe Photoshop Elements Program and preview exciting new functionality! – Apply now
Premiere Elements 11 – Sign up to participate in the Adobe Premiere Elements 11 Program and preview exciting new functionality! – Apply now
We look forward to your participation in this pre-release program. In case of any issues of if you need more information, please feel free to contact Manish Kanwal at firstname.lastname@example.org or Nimra Khan at email@example.com.
This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.
Adobe’s Business Catalyst product is a hosted, “all-in-one” solution for building and managing business websites (see also Wikipedia.org). Out of the box, Business Catalyst (BC) provides support for five languages: In addition to English, it is being shipped in French, German, Spanish, Swedish, following the demand of its major and most important markets. A crucial role in the BC business model is played by the “partners” or “resellers”, who use the product to customize websites according to the needs of their customer groups.
In the past, BC continued to receive feedback from both their customers and their own sales organization that there was a high demand for more languages. The addition of such languages would enable the partners to start selling their business websites into more countries than are covered through the out-of-the-box languages.
Despite the partner feedback, the demand and the business case for new languages was difficult to measure or quantify for the BC team. In that situation, BC decided to use a new and evolving infrastructure available at Adobe to leverage “community translation” in order to validate demand before committing to changes. Before we go into details, first some information about the initiative’s success and the surprising response that it received in some cases.
It was just in June, that the five original Business Catalyst languages were posted publicly on a community translation site for user review and translation suggestions. For participants in the pilot, the tool to use was “Adobe Translator” (AT), an application giving them access to the BC interface strings and their translations. In addition to reviewing the “legacy” languages already included in the product, the community was given the opportunity to provide translations for additional languages. Initially, those included Danish, Italian, Dutch, Brazilian Portuguese, Romanian, and Slovenian, based on requests coming in from the BC partners. We expect that more languages will be added to this project over time.
What happened over the next months was a textbook example of surprising and solid contributions coming from a community. Once empowered to work on the their favorite language, driven by the expectation to potentially improve their business, the partners accessed the translation tool and got to work. The table “Contributions as of Oct. 31” shows a constantly increasing number of contributions for each month from June through October (the numbers represent words contributed per month and are not cumulative). Going into more detail and looking at the weekly contributions on the right, we can also identify two clear spikes of activity.
If we look at the table below, we can identify Dutch and French as languages that have reached 100% completion, meaning their translation has been completed. And indeed, the two spikes in the table above coincide with the points in time when Dutch (the first spike) and French (the second one), reached translation completeness.
In addition, it can be seen that there is also a significant activity, although not quite as “explosive”, taking place for Danish and Italian, two more languages not part of BC’s original set. German and Swedish are also receiving some attention, but on a reduced level.
Thus, within a very short period of time and with the help of their partners, BC is now in a position to add a language to their product that has not been shipped before, i.e., Dutch. The fact that BC was able to bring in their partners in such a convincing and effective way, represents a big success for the BC initiative, and for the concept of community translation.
Similarly, even though not completely translated from the ground up, the “completion” of French as a language already shipping, indicates that the community contributed quickly to close the gap between strings already translated (referring to already existing functionality) and strings yet to-be-translated (to describe BC functionality added in the latest version). Another part of the activity around French, was to review existing translations and to submit alternative or better ones.
The summary here is that, in addition to completing translations into new languages, the review of existing translations for both “old” and new languages turned out to be a task that the partner community actively engaged in.
BC partners are now finally getting into a position where they can start marketing their customized sites, built using Business Catalyst, into additional countries or regions. From their business perspective, it hopefully pays off that they invested time in the translation effort. Over time and where it makes sense, Adobe will open up more projects to the community and allow both review and translation for even more languages, be it “traditional” or new ones.
Takeaways: Why Did This Go Well?
There are a number of components that need to be in place to be successful in a project like this. Two of them have already been mentioned:
Required is a community that is willing to engage in such a collaborative translation effort.
It may go without saying, but since it is so crucially important, we are mentioning it again, a motivation or incentive for anybody willing to contribute must exist. Motivation can differ widely between different communities, and in this case of a comparatively small group (of BC partners), the incentive was to have the product in a new language, the potential reward being to increase revenue through providing a additional language interface to target an expanded market.
There are more factors that had a crucial impact on the project’s success:
The single biggest motivational force that drove the partners to contribute until completion was achieved, is depicted in the screenshot to the left. In the language selection drop-down menu, you can read (in Dutch) “Dutch (translated by the community)”. Only if the community contributions eventually make their way into an application, does the community start to feel a sense of achievement. And only when progress becomes visible in this rewarding way, will it have be worthwhile for contributors to invest time (and their time is their money!) in translation.
Last, but not least, there is, of course, the architecture required to enable community translation. For that, Adobe is leveraging a data center in Los Angeles, California, as a link between the users and some Adobe-internal databases to retrieve project-specific information and to receive community translations. This architecture is not project-specific, but can be re-used for similar projects, independent of their size and scalable to the number of of community participants.
Other Adobe translation pilots that are currently open for user contributions are Adobe Story with 5 existing languages (German, UK English, Spanish, France, Italian), and the Flex SDK with one existing language (Brazilian Portuguese). In the future, the number of products opening up to community translation workflows will grow, and so will the number of languages included in this effort.
A Tool Always Helps: Adobe Translator
Since it will be described in a future blog article, here only a brief description of Adobe Translator (AT), Adobe’s own community translation tool.
After logging in with your Adobe ID (you may have to create one first), Adobe Translator presents a dashboard showing all projects in which a product allows users or translators to contribute user interface translations or corrections for a given language. Just select your favorite project and explore the tool’s functionality. The process should be pretty self-explaining, but a brief help can always be accessed from the About menu at the top.
On the translation screen, translators can start contributing right away. Just select a source string and enter a translation in the text field. There may or may not be a translation proposal that AT is providing with the help of machine translation or translation memory (“in the past, this string has been translated as …”). Submit your suggestion and move on to the next string.
Adobe Translator is being developed in an agile fashion in frequent, short “sprints”. In order to leverage the opportunity we had with Business Catalyst, the team’s decision was to expose the application early and listen to user feedback in order to rank its feature development priorities. After the successful pilot with BC, the focus will now be on developing “social”, motivational, and informational features.
More To Come …
For the sake of this article’s brevity, we are not going into further details describing the translation workflow in Adobe Translator: It will be part of a future write-up that will focus on our tool exclusively. In the meantime, if you want to take a test drive using Adobe Translator (maybe your favorite product is already available for community translation), feel free to access and explore it. If you don’t mind sending feedback via email, please use the mechanism in the About menu: We would like to hear from you and are listening.
Rest assured that we continue to work on improvements, especially to make the translation workflow easier and more intuitive. In order to make translating more fun as a group or community effort, we will also do more in “social” areas. We will provide features that will motivate users to contribute (commenting and voting on translations, for example) and those that will allow them to see data about themselves, the communities, and the project(s) they are involved in (for example, through a leader board or project statistics pages).
“Community Translation extends the global reach of Adobe TV by enabling our audience to translate the closed-captioning of our videos into any language they choose, via a very easy-to-use online translation tool.”
Although the “official” announcement went out today, there have already been 154 translations completed, in 25 different languages, during the few days since the site went live and today. This is information that otherwise would not be available for non-English speakers. I have already contributed as well, translating one of the several Adobe TV tutorials into Brazilian Portuguese. The process was fast and painless and it gave me joy to be able to share the useful hints and tips of the tutorial with fellow Portuguese-speaking users around the globe.
Do you want to become a translator of Adobet TV content and join this brand new community?
Learn more here:
Anyone with fluency in English and at least one other language can apply to be a translator.
Participants in the program use a simple, intuitive interface provided by our partner DotSUB to translate the closed-captioning titles line-by-line.
Once approved by a reviewer, the translation becomes available as a closed-captioning track on the video, and also appears as a searchable, interactive transcript alongside the video.