Posts in Category "Conferences"

We are all “Translators”: converging roles & tools in L10n & tech comm surface at GALA Conference

A conclave of L10n thought leaders at the recent annual GALA gathering in Monte Carlo

A conclave of L10n thought leaders at the recent annual GALA gathering in Monte Carlo

Flying home from the GALA Conference (#galaconf) in Monte Carlo has brought some new insights and trends to the surface for me. (It’s a long “flight” due to 5 hour delay leaving Nice which snow-balled into 30 hours of end-to-end travel time, but who’s complaining?) This blog was written over the Atlantic on Thursday and uploaded into a blog via GoGo on DELTA (somewhere over the MidWest) on Friday.

We are all so accustomed to instant access to critical information and the ability to broadcast our opinions at any moment in time that 4.5 hours in a French airport with no WiFi and anemic mobile phone access can lead to an ephiphany. In short, 2 months away from the localization industry, followed by attendance at this most significant conference let me see a critical convergence of roles, workflows and tools that are affecting localization and traditional tech pubs publishing. The blog below shares some of my post  conference impressions, that should prove relevant whether you are involved in localization/translation or not.

Our roles are changing, whether we like it or not

Jack Molisani and Scott Abel recently published an excellent and “right on” analysis in STC INTERCOMM (Tech Comm 2.0: Reinventing Our Relevance in the 2000s) of what it will take to “survive” in the shrinking “tech comm writer” market. Our natural instinct is to hang on to what we are used to and what we think we have been good at for years. But times are changing at such a pace that we can’t even consider hanging on to the old. Most of us don’t need to “reinvent” ourselves; we merely need to catalog all of the new skills and duties we’ve acquired over the past decade and “rebrand” our value for the benefit of management as well as customers. This is true in both localization and what we used to call technical communications. Continue reading…

The view from here: feedback localization and digital publishing from GALA in Monte Carlo

GALA Conference attendees look in all directions for new soluitons
GALA Conference attendees look in all directions for new solutions

As we head into our final day of the GALA conference in Monte Carlo, I thought it would be a good time to share feedback from the many visitors to our booth an impressions from some of the presentations. Regarding the conference itself, it would be challenge to find even minor constructive criticism for improvement. The hotel venue with its comfortable indoor/outdoor traffic patterns from sessions to vendors has been ideal. The general area around the Adobe booth has been the main gathering place, so it has been a perfect opportunity to informally “poll” attendees on their impressions of key trends.

Old problems, frustration with clients on old software

This issue came up a surprising number of times. And not just in context of Adobe software. Many of the translation/localization professionals I spoke with have been frustrated by projects which require software for source file formats that is 2 or 3 releases behind. For a variety of reasons touched on in previous blogs, a translation project can require more time and money when not using the latest tools.

Several people I polled indicated that their clients “want” to upgrade, but are either taking a “wait and see” approach or don’t know how to convince their management how to justify SW upgrade costs. Ironically, excessively out-of-date authoring SW is expensive for the LSP (Language Service Partner or translation agency) as well, because they often have to reconfigure older HW with out-of-date OS (Operating Systems.) It is a lose-lose situation for all involved.

Watch for an upcoming eSeminar or conference topic on this theme from us in the coming months. Continue reading…

Next stop Monte Carlo/GALA: Tech Comm Suite and Localization

This isn’t one of those “don’t you wish you were me blogs.” Yes, I’m on my way to Monte Carlo for an exciting GALA conference on the lastest trends in translation and localization. Like my first blog, in a way it’s a trip “home” … back to translation agencies and the localizatin industry I worked in for 15 years.

I’m really looking forward to the conference, (have been to Monaco before.)  I know many of the presenters, and have worked with some of them. Content localization is changing at a swift pace. It is being influenced by many of the same factors that are driving development in Tech Comm: social media, quicker time to market and demand for delivery on handheld devices.

Travelling to the GALA conference in Monaco has made me stop and think about how much more “commonality” there is between language translation and “plain English” content creation than a few years ago.

Localization a high priority with our customers

If I thought that “leaving” the localization industry would somehow distance me from the needs of translation and localization, I was mistaken. Nearly every existing and potential customer I’ve worked with at Adobe has localization and global markets as a high priority. Localization cost savings is often one of the economic motivators that drives our clients to adopt Tech Comm Suite (FrameMaker and RoboHelp) as a solution. Both products, FrameMaker and RoboHelp, and the combo in Tech Comm Suite make highly accessible “single source publishing” solutions to a variety of priority formats. Continue reading…

The 20,000 foot view: mobile content in motion vs. conference presentations

This is my first blog written in flight (thanks to “gogo” WiFi on Delta.) Flying home from WritersUA conference in Memphis has given me time to interpret and revisit what I learned in the Peabody Hotel. Being up here “in the clouds” is a bit like being at a conference. Conferences are of great value. But we’re in a slightly rarefied atmosphere, we’re exposed to a limited group of smart people, and we have distance from our workplace.

Down there on the ground, back at work after a conference, sometimes things look different. I had an interesting reality check via a short conversation with the woman who sat next to me on the first flight segment. Naturally, we exchanged where we were coming from and going to (both headed home.) She was curious about the conference, not surprisingly, as she had been furiously answering emails and completing reports on her iPad via WiFi and saving all data to drop box.

What they want “down there on the ground”

This is in no way intended to minimize any of the messages presented at the conference; all of the presentations were top drawer. But many of the presenters were consultants or professionals who visit customer sites for some length of time, help discover and implement a solution, and then fly away. The customer stays behind, “down here on the ground” and continues on with work-a-day demands.

My seat mate works in healthcare for an organization that serves many levels of personnel at all stages of medical services and procedures. After I shared some great “in the cloud” visions of how we can strategize our content, streamline our workflows, pay more attention to mobile delivery, she summed up what people down here on the ground want and need.

“You know, all of the people I’m working with just want the information on their iPhones. And they want the information displayed in a way that they can get what and where they need in three clicks.”

I asked for clarification.

“Most of them have less than 7 minutes to read whatever, a policy or a procedure. And frequently they are walking down a hallway reading and navigating with one hand. They are losing patience with the amount of text they have to drill through to get what they need.”

Continue reading…

#ICC12: Resizing Content for the Small Screen: Considerations

Much has been written or presented on the process of converting content for mobile devices and tablets. But little has been written about how we must change the way we write for delivery to a device that displays about one ninth of web or PDF content viewed on a single laptop screen.

This blog touches on a few of the points I shared in my Intelligent Content Conference 2012 (#ICC12) presentation, “Resizing Content for the Small Screen: Considerations for Single-Source Authoring for Tablet and Mobile Delivery.” Subsequent blogs and probably an enhanced conference presentation on this topic will follow. Since only two of my 34 PPT slides had been seen before, I was curious how the early riser audience would react. The participants did connect with the message; in fact a few of them missed breakfast staying for an overtime discussion.

From this …

To this

…. In just 5,000 years

  
 

 

Ironically, some of the earliest known business “documents” were composed and read on “tablets.” Some 5,000 years later, we have come full circle to tablets again, only this time they are digitally dynamic, capable of receiving up-to-the-minute correct data. Due to their small size and portability, Sumerian clay tablets held concise, to the point messages in Cuneiform. Now that we are delivering content that was written for another medium to our new, iPhone-sized “tablets”, we need to reexamine the length and relevance of what we intend to deliver.

If I were wearing my Adobe Evangelist hat and wanted to make a shameless sales pitch, I would write about the ease of swapping templates in FrameMaker and Tech Comm Suite to shape content to resemble a small screen while you write. Or comment about single-source publishing from FrameMaker via RoboHelp to a variety of ePub formats. But that’s not my mission today.

Remembering what you hear can “measure” what would effectively display on an iPhone

Colleges provide different tracks for Broadcast Journalism vs. Print Journalism. Why? Because TV or Radio news content must be substantially shorter than what is written for newspapers or magazines. (Substitute your favorite digital equivalents for the media mentioned in the previous sentence.)  Our brains can process and remember more points when visible text is present. When we process information that we hear with no supporting visible text, we can handle about one thought per sentence. And sentences must be shorter; no longer than normal speed speech with one breath. (Please don’t consider my verbal speech/speed and words per breath as a good model to follow!) Continue reading…