Posts in Category "L10n"

We are all “Translators”: converging roles & tools in L10n & tech comm surface at GALA Conference

A conclave of L10n thought leaders at the recent annual GALA gathering in Monte Carlo

A conclave of L10n thought leaders at the recent annual GALA gathering in Monte Carlo

Flying home from the GALA Conference (#galaconf) in Monte Carlo has brought some new insights and trends to the surface for me. (It’s a long “flight” due to 5 hour delay leaving Nice which snow-balled into 30 hours of end-to-end travel time, but who’s complaining?) This blog was written over the Atlantic on Thursday and uploaded into a blog via GoGo on DELTA (somewhere over the MidWest) on Friday.

We are all so accustomed to instant access to critical information and the ability to broadcast our opinions at any moment in time that 4.5 hours in a French airport with no WiFi and anemic mobile phone access can lead to an ephiphany. In short, 2 months away from the localization industry, followed by attendance at this most significant conference let me see a critical convergence of roles, workflows and tools that are affecting localization and traditional tech pubs publishing. The blog below shares some of my post  conference impressions, that should prove relevant whether you are involved in localization/translation or not.

Our roles are changing, whether we like it or not

Jack Molisani and Scott Abel recently published an excellent and “right on” analysis in STC INTERCOMM (Tech Comm 2.0: Reinventing Our Relevance in the 2000s) of what it will take to “survive” in the shrinking “tech comm writer” market. Our natural instinct is to hang on to what we are used to and what we think we have been good at for years. But times are changing at such a pace that we can’t even consider hanging on to the old. Most of us don’t need to “reinvent” ourselves; we merely need to catalog all of the new skills and duties we’ve acquired over the past decade and “rebrand” our value for the benefit of management as well as customers. This is true in both localization and what we used to call technical communications. Continue reading…

Next stop Monte Carlo/GALA: Tech Comm Suite and Localization

This isn’t one of those “don’t you wish you were me blogs.” Yes, I’m on my way to Monte Carlo for an exciting GALA conference on the lastest trends in translation and localization. Like my first blog, in a way it’s a trip “home” … back to translation agencies and the localizatin industry I worked in for 15 years.

I’m really looking forward to the conference, (have been to Monaco before.)  I know many of the presenters, and have worked with some of them. Content localization is changing at a swift pace. It is being influenced by many of the same factors that are driving development in Tech Comm: social media, quicker time to market and demand for delivery on handheld devices.

Travelling to the GALA conference in Monaco has made me stop and think about how much more “commonality” there is between language translation and “plain English” content creation than a few years ago.

Localization a high priority with our customers

If I thought that “leaving” the localization industry would somehow distance me from the needs of translation and localization, I was mistaken. Nearly every existing and potential customer I’ve worked with at Adobe has localization and global markets as a high priority. Localization cost savings is often one of the economic motivators that drives our clients to adopt Tech Comm Suite (FrameMaker and RoboHelp) as a solution. Both products, FrameMaker and RoboHelp, and the combo in Tech Comm Suite make highly accessible “single source publishing” solutions to a variety of priority formats. Continue reading…